![]()
|
![]()
Sri Tulasi Pranama
vrindayai tulasi-devyai
priyayai keshavasya cha
krishna-bhakti-prade devi
satyavatyai namo namaha
Transliteration
vrndayai--unto Vrnda; tulasi-devyai--unto Tulasl Devi; priyayai-- who is dear; kesavasya--to Lord Kesava; ca-and; krsna-bhakti-- devotional service to Lord Krsna, prade--who bestows; devi--O goddess; satya-vatyai--unto Satyavati; namah namah--repeated obeisances.
Translation
I offer my repeated obeisances unto Vrnda, Srimati Tulasi Devi, who is very dear to Lord Kesava. O goddess, you bestow devotional service to Lord Krsna and possess the highest truth.
Sri Tulasi Kirtana
namo namaha tulasi! krishna-preyasi
je tomara sharana loy, tara vanchha purna hoy
mor ei abhilash, bilas kunje dio vas
ei nivedana dharo, sakhir anugata koro
dina krishna-dase koy, ei jena mora hoy
Translation
O Tulasi, beloved of Krsna, I bow before you again and again. My desire is to obtain the service of Sri Sri Radha-Krsna.
Whoever takes shelter of you has his wishes fulfilled. Bestowing your mercy on him, you make him a resident of Vrndavana.
My desire is that you will also grant me a residence in the pleasure groves of Sri Vrndavana-dhama. Thus, within my vision I will always behold the beautiful pastimes of Radha and Krsna.
I beg you to make me a follower of the cowherd damsels of Vraja. Please give me the privilege of devotional service and make me your own maidservant.
This very fallen and lowly servant of Krsna prays, ''May I always swim in the love of Sri Radha and Govinda.
Sri-Vrindayei-Ashtaka Translation
Verse One
gangeya-campeya-tadit-vinindi- Transliteration
gangeya -- golden; campeya -- campaka flower; tadit -- lightning; vinindi -- chastising; rocih --splendor; pravaha -- with rivers; snapita -- bathed; atma -- own; vrnde -- multitude; bandhuka -- of the bandhuka flower; bandhu -- friend; dyuti -- splendor; divya -- transcendental; vasah -- garments; vrnde -- O Vrnda-devi; namah -- I offer respectful obeisances; te -- to your; carana -- feet; aravindam - the lotus flower.
Translation
You are bathed by streams of splendor that rebuke gold, lightning, and the campaka flower. Your splendid garments are friend to the bandhuka flower. O Vrnda, I bow to your lotus feet.
Verse Two
bimbadharoditvara-manda-hasya- Transliteration
bimba -- bimba fruits; adhara -- lips; uditvara -- extraordinary; manda -- gentle; hasya -- smile; nasa -- of the nose; agra --on the tip; mukta -- pearl; dyuti -- by the splendor; dipita -- illuminated; asye -- face; vicitra -- amazing and colorful; ratna -- jewels; abharana -- and ornaments; sriya -- with the beauty; adhye -- enriched.
Translation
Your face is splendid with a pearl decorating the tip of Your nose and a wonderful gentle smile on Your bimba-fruit lips. You are decorated with wonderful jewel ornaments. O Vrnda, I bow to your lotus feet.
Verse Three
samasta-vaikuntha-siromanau sri Transliteration
samasta -- all; vaikuntha -- of the Vaikuntha worlds; sirah-manau -- the crown jewel; Sri Krishna -- of Sri Krishna vrndavana -- Vrndavana; dhanya -- opulent and auspicious; dhamni -- in the abode; datta -- given; adhikare -- dominion; vrsabhanu -- of King Vrsabhanu; putrya --by the daughter (Srimati Radharani)
Translation
Vrsabhanu's daughter Radha made you guardian of Krishna's opulent and auspicious abode of Vrndavana, the crest jewel of all Vaikuntha planets. O Vrnda, I bow to your lotus feet.
Verse Four
tvad-ajnaya pallava-puspa-bhrnga- Transliteration
tvat -- your; ajnaya -- by the order; pallava -- blossoming; puspa -- by flowers; bhrnga -- by bumble-bees; mrga -- by deer; adibhih -- and others; Madhava -- of Lord Madhava; keli -- for performing pastimes; kunjah -- groves; madhu -- with springtime; adibhih -- and the other seasons; bhanti -- appears very splendid; vibhusyamanah -- being decorated.
Translation
By Your order the groves where Madhava enjoys pastimes are splendidly decorated with blossoming flowers, bumble-bees, deer, honey, and other things. O Vrnda, I bow to your lotus feet.
Verse Five
tvadiya-dutyena nikunja-yunor Transliteration
tvadiya -- your; dutyena -- because of the message; nikunja-yunoh -- of Radha and Krishna who perform pastimes in the groves (of Vrndavana); ati-utkayoh -- very enthusiastic (to perform pastimes); keli -- amorous; vilasa -- pastimes; siddhih -- perfection; tvat -- your; saubhajam -- good fortune; kena -- by whom?; nirucyatam -- may be described; tat -- therefore.
Translation
Because you became Their messenger the eager and youthful divine couple enjoyed the perfection of transcendental pastimes in the forest. O Vrnda, I bow to your lotus feet.
Verse Six
rasabhilaso vasatis ca vrnda- Transliteration
rasa -- the rasa dance; abhilasah -- the desire; vasatih -- residence; ca -- and; vrndavane -- in Vrndavana; tvat -- your; isa -- of the Lord (Krishna); anghri -- feet; saroja -- of the lotus flower; seva -- service; labhya -- is attainable; ca -- and; pumsam -- by the living entities; krpaya -- by the mercy; tava -- your; eva -- indeed.
Translation
By your mercy people attain residence in Vrndavana, the desire to serve your masters' lotus feet, and the desire to assist in the rasa dance. O Vrnda, I bow to your lotus feet.
Verse Seven
tvam kirtyase satvata-tantra-vidbhir Transliteration
tvam -- you; kirtyase -- are glorified; satvata-tantra-vidbhih -- by those who know the Satvata-tantra; lila -- pastimes; abhidhana -- by the name; kila -- indeed; Krishna -- of Lord Krishna; saktih -- the potency; tava -- your; eva -- indeed; murtih -- form; tulasi -- Tulasi; nrloke --in human society.
Translation
They who are learned in the Satvata-tantra glorify you. You are Krishna's pastime-potency. The Tulasi plant is your form in the world of men. O Vrnda, I bow to your lotus feet.
Verse Eight
bhaktya vihina aparadha-laksaih Transliteration
bhaktya -- of devotional service; vihinah -- devoid; aparadha -- of offenses; laksaih -- with thousands; ksiptah -- thrown; ca -- and; kama -- of lust; adi -- and other inauspicious qualities; taranga -- of the waves; madhye -- in the midst; krpamayi -- O merciful one; tvam -- you; saranam -- shelter; prapannah -- attain.
Translation
O merciful one, I have no devotion and have committed millions of offenses. I am drowning in the turbulent ocean of lust. Thus I take shelter of you. O Vrinda, I bow to your lotus feet.
Closing Verse
vrndastakam yah srnuyat pathed va Transliteration
vrinda -- glorifying Vrnda-devi; astakam -- eight verses; yah -- who; srnuyat -- may hear; pathet -- may read; va -- or; vrndavana -- of Vrndavana; adhisa -- of the monarchs (Radha and Krishna); pada -- feet; abja -- at the lotus flowers; bhrngah -- a bumble-bee; sah -- he; prapya -- attaining; vrndavana -- at Vrindavana; nitya -- eternal; vasam -- residence; tat -- of Lord Krishna; prema -- in pure love of Godhead; sevam -- devotional service; labhate -- attains; krita-arhah -- and his spiritual desires are satisfied.
Translation
A person who is like a bumblebee at the lotus feet of Vrindavana's king and queen, and who reads or hears this Vrindastaka, will eternally reside in Vrindavana and attain loving service to the divine couple.
|